Identifiant de phrase IBUBd0vMIECC0U8tjmQDomhjQjk







    Lücke
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    CT 9
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl





    ca.8Q
     
     

     
     
de
[...] die Asiaten, die [...]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • - Bresciani, Letteratura, 247 füllt die Lücken sinngemäß in ihrer Übersetzung wie folgt aus: "Quanto al vostro consiglio [di non combattere contro] gli Asiatici che [sono in Egitto, è vile]." Smith / Smith, Texts, 59 ergänzen vorsichtig: "As far as your counsels (they are cowardly and foolish (?). Am I continue to brook (?)) these Alamu, these (very) Alamu who (have desecrated and dispoiled Egypt (?))." Ayedi, Expulsion, 71 hat die Ergänzung der Lücken in seiner Transkription und Übersetzung ohne Berücksichtigung der Länge der Lücken vorgenommen, so dass sie bei ihm fehlerhaft ist.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0vMIECC0U8tjmQDomhjQjk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0vMIECC0U8tjmQDomhjQjk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd0vMIECC0U8tjmQDomhjQjk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0vMIECC0U8tjmQDomhjQjk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0vMIECC0U8tjmQDomhjQjk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)