Satz ID IBUBd0wQ0A37HEnWj2RQWdAKo6Q
Beschwörung der Asiaten-Krankheit in der Sprache der Kreter:
Kommentare
-
Literatur zu Spruch 20:
Leitz, Magical and Medical Papyri, 63 und Tf. 32 [P, H, Ü]
Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
Westendorf, Handbuch Medizin, 312 [Ü]
Bardinet, Papyrus médicaux, 487 [tlw. Ü]
Orel, in: Journal of ancient civilization 9, 1994, 99-103 [T, K]
Goedicke, in: SAK 11, 1984, 102 [T, K]
Kyriakidis, in: Ä&L 12, 2002, 213 [P, H, T, Ü, K]
Bossert, in: OLZ 34, 1931, 303-329 [H, T, Ü, K]
Wainwright, in: JEA 17, 1931, 27-30 [T, Ü, K]
Gordon, in: JEA 18, 1932, 67-68 [K]
Stolk-Coops, in: Minos 6, 1958, 66 [tlw. Ü]
Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 45 [Ü]
Hannig/Witthuhn, in: TUAT.NF 5 (Texte zur Heilkunde), 244 [Ü]
Haider, in: Das Ägyptische und die Sprachen Vorderorients, 414-416. 420 [H, T, Ü, K]
Lange, in: Hannig/Vomberg/Witthuhn, Marburger Treffen zur altägyptischen Medizin (GM Beihefte 2), 47-55 [T, U, K]
- Sprüche 15-21 sind fremdsprachig (d.h. hieratisch, syllabisch), vermutlich nordwest-semitisch und kretisch. Allgemein dazu s. Westendorf, Handbuch Medizin, 39-40; zu den Versuchen die Sprache zu identifizieren s. Helck, Beziehungen, 435f und 528f.
- Zur "Asiatenkrankheit" s. Bardinet, in: RdE 39, 1988, 17-21, der Stol, in: JEOL 30, 1977/1978, 22-31 und Westendorf, in: Aussatz, Lepra, Hansen-Krankheit, 75 folgend Lepra animmt und so gegen Goedicke, in: SAK 11, 1984, der die Krankheit mit einer Plage, d.h. Beulenpest, identifiziert, argumentiert. Die "Asiatenkrankheit" ist ebenfalls in pHearst §170 11:12-15 "Beschwörung der Asiatenkrankheit" belegt.
- tꜣ n.t ꜥꜣmw: zur Konstruktion s. Gardiner, EG §111, Westendorf, Grammatik, §109, Kroeber, Neuägyptizismen, 29f.
- Kft.w: zur Lesung und Lokalisation s. bspw. Quack, Ä&L 6, 1996, 75-81 und Osing, in: FS Brunner-Traut, 273-280.
- m ḏd n=f Kft.w: wörtlich: "in der Art, wie Kreta zu ihm spricht". Kreta ist hier in meronymitischer Relation LOCATION/LOCATED für die Kreter (= Einwohner von Kreta) zu verstehen. Bezugswort für n=f kann der mitgedachte Patient sein.
Persistente ID:
IBUBd0wQ0A37HEnWj2RQWdAKo6Q
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wQ0A37HEnWj2RQWdAKo6Q
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd0wQ0A37HEnWj2RQWdAKo6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wQ0A37HEnWj2RQWdAKo6Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wQ0A37HEnWj2RQWdAKo6Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.