Satz ID IBUBd0x4f8OpHkqpgSuGr3aeBk8




    KÄT 114.4

    KÄT 114.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de setzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de Transport

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    15.6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de abreisen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Roter Berg (Gebel el-Ahmar)

    (unspecified)
    TOPN

de Du sollst jeden (verfügbaren) Mann für ihren Transport einsetzen, damit sie nach Gebel el-Ahmar abreisen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • wḏi̯: hat die transitive Bedeutung "absenden, aussenden" und die intransitive "abreisen, ausziehen". Gardiner und Erman übersetzen mit einem Imperativ: "send them to the Red Mountain". Ist wḏi̯=w dann ein Infinitiv mit der Funktion eines Imperativs? Obwohl Fischer-Elfert, 133, Anm. zu 15,6/T114 die Form ebenfalls als einen Imperativ definiert, übersetzt er: "die zum Gebel Ahmar zu senden sind" (ein Partizip Passiv Plural?). Wente geht von der intransitiven Bedeutung aus und übersetzt mit einem prospektivischen sḏm=f: "they may set for the Red Mountain".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0x4f8OpHkqpgSuGr3aeBk8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0x4f8OpHkqpgSuGr3aeBk8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd0x4f8OpHkqpgSuGr3aeBk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0x4f8OpHkqpgSuGr3aeBk8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0x4f8OpHkqpgSuGr3aeBk8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)