Identifiant de phrase IBUBd0xV1w9gdUILofSO9TCCTN0




    adjective
    de
    ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb
    de
    [subst. Inf.?] Ertasten(?), Berührung(?)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    numeral
    de
    2/3

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)


    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m



    (r)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    tasten(?), berühren(?)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    numeral
    de
    Drittel

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)
de
"Ein Ertasten(??) von zwei Drittel(?) ertastet(??) ein Drittel(?)".
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Die Übersetzung des Hrsg.s ("Ein Starker, er wird für sich stark sein") wird von J. F. Quack, in: TUAT 4, 364 und Anm. 196 angefochten. Ich übernehme zögernd seine (allerdings ohne jedes Fragezeichen) gegebene Übersetzung, der Sinn bleibt freilich äußerst dunkel (auch beim Folgenden). Auch ist daran zu erinnern, daß in römischen literarischen Texten des öfteren ein ṱ-Zeichen ohne erkennbare morphologische Funktion gesetzt werden kann. Zu Übersetzung der Stelle vgl. So nach J. F. Quack, in: TUAT 4, 364, (dort allerdings ohne Fragezeichen, eine Übersetzung, die was Stadler, Einführung in die äg. Religion, 2012, 173 Anm. 243 ("unverständlich").

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0xV1w9gdUILofSO9TCCTN0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xV1w9gdUILofSO9TCCTN0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0xV1w9gdUILofSO9TCCTN0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xV1w9gdUILofSO9TCCTN0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xV1w9gdUILofSO9TCCTN0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)