Sentence ID IBUBd0z9vIGXG0idiWQWBR2spHA




    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Xandikos

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tag [in Datumsangaben]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [Zahl des Tages im Datum]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    entsprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    Ägypter

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Winter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tag [in Datumsangaben]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [Zahl des Tages im Datum]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de
    [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    erscheinen, glänzen; gekrönt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Platz, Sitz, Stätte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
[Jahr 9, Xandikos, (Tag)] 4, welches nach ägyptischer Zeitrechnung dem 18. Mechir entspricht, des Königs, des Jünglings, der an der Stelle seines Vaters als König erschienen ist,
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/30/2024)

Comments
  • Maxim Panov macht mich darauf aufmerksam, daß ganz am Anfang der Zeile auf älteren Faksimiles (Th. Young) ein auf den Photos mehr oder weniger unsichtbares Zeichen zu sehen ist, das z.B. von Spiegelberg nicht berücksichtigt wurde. Man braucht also die vom vom griechischen Text geforderte Tagesangabe "4" nicht, wie bisher geschehen (z.B. in früheren Version dieser Datenbank) nicht in eckige Klammern zu setzen. Hoffmann / Pfeiffer, Stein von Rosetta, 2021, 58 setzt die Tageszahl ebenfalls in eckige Klammern, verweist aber 166 (2). auf einen "minimale(n) Rest der Tageszahl" auf dem Faksimile bei Quirke / Andrews.

    Commentary author: Günter Vittmann

  • Das Datum entspricht dem 27. 3. 196. - Hierogl. (nur N 1 mit abweichender Datierung) ḥꜣ.t-sp 23 Qrpjꜣjs sw 24 ntj jr ꜣbd n jmj.w tꜣ-mrj ꜣbd4 pr.t sw 24 ḫr ḥm=〈f〉 Ḥr ḥwn ḫꜥj m nsw ḥr s.t jt=f; Griech. (1-6) Basileuontos tou neou kai paralabontos tên basileian para tou patros (..., s. u.) etous enatou (..., s.u.) mênos Xandikou tetradi, Aigyptiôn de Mecheir oktôdekaidekatêi

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/01/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0z9vIGXG0idiWQWBR2spHA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0z9vIGXG0idiWQWBR2spHA

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0z9vIGXG0idiWQWBR2spHA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0z9vIGXG0idiWQWBR2spHA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0z9vIGXG0idiWQWBR2spHA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)