Identifiant de phrase IBUBd10GhVCrMURklE2lP18oVrM
substantive_masc
Schönheit, Vollkommenheit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Sobek
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Beten (Tebtynis)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
entblößen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
verb_3-lit
verhüllen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-lit
bekleiden
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
verb_3-lit
bekleiden
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
Rest der Zeile verloren
"Deine Vollkommenheit gehört dir Sobek, Herr von Beten (Tebtynis), [was entblößt war ist verhüllt, was zu bekleiden war ist bekleidet]!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
Commentaires
-
Vgl. pPSI inv. I 79 (Fragment A 4) 4,3; Amunsritual (pBerlin P 3055) IV, 1-2, 5 u. X, 5; Guglielmi u. Buroh, in: Essays on Ancient Egypt in Honour of Herman Te Velde, 122-124, 151-155.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd10GhVCrMURklE2lP18oVrM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd10GhVCrMURklE2lP18oVrM
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd10GhVCrMURklE2lP18oVrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd10GhVCrMURklE2lP18oVrM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd10GhVCrMURklE2lP18oVrM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.