Identifiant de phrase IBUBd11Co16Q0kG9rrpnx0Q7r7Q
Gesellt (euch) zu der Höhle, die die Ewigkeit ist!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.07.2024)
Commentaires
-
- ꜥq, ḥtp und ẖnm haben kein Merkmal, das auf ein Plural hindeutet, aber in den Versen 7,4 und 7,5 liegt der 2. Pers. Plural vor.
- jm.j(t) nḥḥ oder jm.j(t) r nḥḥ wird unterschiedlich übersetzt: "die Grabhöhle, die die Ewigkeit ist" (Fecht, in: ZÄS 105, 1978, 40), "die Höhle, die in der (Neheh)-Ewigkeit ist" (Schipper, in: ZÄS 125, 1998, 168) und "la fosse qui est là pour l'éternité" (Vernus, Sagesses, 211). Denkbar wäre noch eine "umgekehrte" Nisbe: "die Grabhöhle, in der die Ewigkeit ist".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd11Co16Q0kG9rrpnx0Q7r7Q
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11Co16Q0kG9rrpnx0Q7r7Q
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd11Co16Q0kG9rrpnx0Q7r7Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11Co16Q0kG9rrpnx0Q7r7Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11Co16Q0kG9rrpnx0Q7r7Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.