Identifiant de phrase IBUBd11Co16Q0kG9rrpnx0Q7r7Q





    7,3

    7,3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_fem
    de
    Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Gesellt (euch) zu der Höhle, die die Ewigkeit ist!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.07.2024)

Commentaires
  • - ꜥq, ḥtp und ẖnm haben kein Merkmal, das auf ein Plural hindeutet, aber in den Versen 7,4 und 7,5 liegt der 2. Pers. Plural vor.
    - jm.j(t) nḥḥ oder jm.j(t) r nḥḥ wird unterschiedlich übersetzt: "die Grabhöhle, die die Ewigkeit ist" (Fecht, in: ZÄS 105, 1978, 40), "die Höhle, die in der (Neheh)-Ewigkeit ist" (Schipper, in: ZÄS 125, 1998, 168) und "la fosse qui est là pour l'éternité" (Vernus, Sagesses, 211). Denkbar wäre noch eine "umgekehrte" Nisbe: "die Grabhöhle, in der die Ewigkeit ist".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd11Co16Q0kG9rrpnx0Q7r7Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11Co16Q0kG9rrpnx0Q7r7Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd11Co16Q0kG9rrpnx0Q7r7Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11Co16Q0kG9rrpnx0Q7r7Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11Co16Q0kG9rrpnx0Q7r7Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)