Satz ID IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg
[Ein törichter Mensch (?)], er kann (wörtl.: weiß) keine Rede (?; wörtl.: [Worte des] Sprechens) vollenden, so daß (?) ein weiser Mensch auf seine Aussage [antwortet] (?) und seinen Schluß [...] vollendet.
Kommentare
-
- rmṯ-swg: nur der "schlechte Vogel" und das Personendeterminativ sind erhalten.
- [...] ḏd: Winand, in: CdE 73, 1998, 49 und Anm. 40 ergänzt etwas wie [tꜣy=f md.t n] ḏd: "ce qu'il est en train de dire", weil pꜣy=s pḥ[.wj] im nächsten Satz ein feminines Bezugswort braucht. Das Verb mnq wird in demotischen Texten des Öfteren mit nꜣ md.t n ḏd: "die Worte des Sprechens" konstruiert, z.B. Kampf um die Pfründe des Amun: pSpiegelberg dem. VIII, 6: pr-ꜥꜣ mnq nꜣ md.t n ḏd: "Pharao beendete die Rede/Worte des Sprechens"; Smith & Tait, Saqqara Demotic Papyri, I, Text 2, Zl. VI.20 (und vgl. VI. 25): ꜣs.t n.tj mnq nꜣj md.t n ḏd: "Isis, die diese Rede vollendet"; Naneferkasokar und die Babylonier: pBerlin dem. P 13640, Z. 26; Setne II: pBM dem. 10822, Zl. II, 23; Lamm des Bokchoris: pWien dem. D 10000, Zl. III.5. Quack ergänzt in: WdO 24, 1993, 13 "seine Worte", in seiner späteren Übersetzung (2007, 233) hat er "den [Anfang seiner] Rede" (wohl in Opposition zum anschließenden pꜣy=s pḥ.wj).
- Die Lücke hinter rmṯ-rḫ beträgt etwas mehr als 2 cm. Darin ist ein Verb zu ergänzen. n rʾ=f kann sowohl "mit seinem Mund" auf den Weisen bezogen werden als "auf seine Aussage" auf den Törichten.
Persistente ID:
IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11PVKqDXU45qYCH07ib4Wg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.