معرف الجملة IBUBd11T9knacUSli7Pr98jK0uQ



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Daraufhin veranlaßt du, daß er sein Gesicht anhebt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - fꜣi̯ ḥr: "das Gesicht anheben". Brawanski, in: SAK 29, 2001, 24 vermutet, daß der Patient aufgefordert wird, das Gesicht anzuheben, um dessen Bewußtseinszustand, d.h. Wachheitsgrad zu prüfen (ebenso Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 78), nicht um die Nackensteifheit zu prüfen. Er meint (S. 25), daß eine Bewußtseinstrübung (herabhängender Kopf) gegen eine Diagnose von Tetanuserkrankung sprechen würde, weil "der Patient bei der Tetatusinfektion immer wach ist und keine Bewußtseinstrübung zeigt". Für Bardinet, Dents et mâchoires, 169 ist die Aufforderung, das Gesicht anzuheben, ein Zeichen von hochgradiger Erschöpfung ("prostation"). Steht hier "Gesicht" stellvertretend für den "Kopf" oder soll man "Gesicht" metaphorisch als "Aufmerksamkeit" übersetzen ("das Gesicht anheben" ~ "sich fokussieren, sich konzentrieren")?

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١١/٣٠

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd11T9knacUSli7Pr98jK0uQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11T9knacUSli7Pr98jK0uQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd11T9knacUSli7Pr98jK0uQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11T9knacUSli7Pr98jK0uQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd11T9knacUSli7Pr98jK0uQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)