Satz ID IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0
Nachdem ich sie allesamt weggetragen (?) haben werde,
werde ich nichts von Auaris, das leer sein wird, übrig lassen,
wenn der Asiat zugrunde gegangen ist.
Kommentare
-
- jf: Hapax legomenen. Nach Habachi, Second Stela, 37 Anm. g etymologisch höchstens zu fꜣi̯ "tragen" zu stellen. jf.n=j ist hier wiederum als Rang-V-Form interpretiert (wie oben grm.n=j), der Nachsatz als futurisch; siehe Kroeber, Neuägyptizismen, 60. Smith / Smith, Texts, 57 mit Anm. 34 diskutieren, ob eine emphatische Form vorliegt und übersetzen die erste Sequenz: "All of them have I carried of". Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531 und Hofmann, Königsnovelle, 114 lesen jf(=j) n=j, ähnlich wie vorher grm(=j) n=j.
- n(n) wꜣḥ=j: Siehe Kroeber, Neuägyptizismen, 60 und den vorhergehenden Kommentar.
- nkt Ḥw.t-wꜥr.t: Wie Ryholt, Political Situation, 174 klarstellt, ist "anything belonging to Avaris" und nicht "anything in Avaris" gemeint.
- n šwi̯=s: Genitiv + sḏm=f (vgl. Gardiner, EG, § 191), eine Alternative wäre šw als Substantiv. Eine sinnvolle Übersetzung herzustellen ist jedoch schwierig. Vorschläge: Habachi, Second Stela, 37: "(I did not leave a scrap of Avaris) without being empty."; Murnane, in: JNES 37, 1978, 278: "(I did not leave a scrap of Avaris) for its poverty (?)"; Smith / Smith, Texts, 60: "(I have not overlooked anything belonging to Avaris), because it is empty."; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "(I haven't left a thing to Avaris) to her (own) destitution (?) (emptyness)."; Simpson, Literature: "(I did not leave anything of Avaris for it was emptied out." Zu Kaplony-Heckels Übersetzung siehe den nächsten Kommentar. Sehr frei übersetzt hat Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274: "Ich raubte alles und [ließ von Auaris nicht das Geringste über]."
- ꜥꜣm ꜣq: Übersetzung hier als Nebensatz mit ꜣq als Pseudopartizip, wie bei Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531: "... Ich lasse nichts zurück damit Hut-waret leer ist, wenn der Asiat zugrunde gegangen ist." (übernommen von Hofmann, Königsnovelle, 118). Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 hat dies als Konsequenz der Plünderung formuliert: "I haven't left a thing ...: the Asiatic has perished." Die anderen Übersetzer fassen diese Wörter als Anrede an Apophis auf; so Habachi, Second Stela, 38: "O fallen Asiatic"; Smith / Smith, Texts, 60: "O Alamu who deserves to perish/fit to perish" u.a.
Persistente ID:
IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12AJz4rI06mmQKABomXQY0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.