Sentence ID IBUBd12lvMCgR0qHiJT7Eb2mONw
x+II, 19
particle
wenn
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb
tun, machen
(unspecified)
V
substantive_masc
öffentlicher Protest
(unspecified)
N.m:sg
adverb
öffentlich
(unspecified)
ADV
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unspecified)
V
particle
[Bildeelement des Aoristes]
(unspecified)
PTCL
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unspecified)
=3sg.c
preposition
bei, in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive
Zeuge
(unspecified)
N
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
schreiben
(unspecified)
V
preposition
in bezug auf
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
indem [im Umstandssatz]
(unspecified)
PTCL
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
tun, machen
(unspecified)
V
substantive_masc
öffentlicher Protest
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
anwesend sei, dastehen
(unspecified)
V
Wenn ein Mensch einen öffentlichen Protest macht, macht er ihn in Gegenwart der Zeugen, die diesbezüglich niederschreiben, während der Mensch, gegen den ein Protest gemacht wird, anwesend ist.
Dating (time frame):
3. Jhdt. v.Chr.
NVFQR5PSCZEFPELBXY57W2VQPM
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Ich lese am Schluß mit Mattha sẖ r.r=f, nicht sẖ=f n=f (Hughes in der ed. princ., S. 77).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd12lvMCgR0qHiJT7Eb2mONw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12lvMCgR0qHiJT7Eb2mONw
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd12lvMCgR0qHiJT7Eb2mONw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12lvMCgR0qHiJT7Eb2mONw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd12lvMCgR0qHiJT7Eb2mONw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).