Satz ID IBUBd153tw25q0Jesmw82ZMeSQo



    particle
    de [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de töten

    ḫr+SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Truppe; Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Truppe; Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de Befehlshaber

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er pflegt Millionen von Soldaten, die ohne Befehlshaber sind, zu töten.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • - smꜣm: Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 327 liest m statt w-Schleife am Wortende.
    - ḥḥ n mšꜥ: Jasnow hat dies zweimal gelesen, das zweite Mal im Substantivalsatz: "Myriads of soldiers are leaderless", aber Quack, in: WdO 24, 1993, 11 Anm. 36 vermerkt, daß jw.tj so nicht verwendet werden kann (gefolgt von Winand).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd153tw25q0Jesmw82ZMeSQo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd153tw25q0Jesmw82ZMeSQo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd153tw25q0Jesmw82ZMeSQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd153tw25q0Jesmw82ZMeSQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd153tw25q0Jesmw82ZMeSQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)