معرف الجملة IBUBd16UO7X3hEGvqzy6f1w0jPg
verb_2-lit
wild entschlossen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
erobern
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
schroff vorgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
Z.7
verb_3-lit
erfolgreich sein
Inf
V\inf
(Ich bin ...) Einer, der wild entschlossen ist, zu erobern,
der resolut vorgeht (o.ä.), um Erfolg zu erreichen.
der resolut vorgeht (o.ä.), um Erfolg zu erreichen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Charlotte Dietrich،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
-mꜥr: Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77 und Wolf, Das Alte Ägypten, 196 übersetzen weniger aggressiv "bewahren". Blumenthal, Phraseologie, 216 (F 2.6) übersetzt die Sequenz sẖm.w r mꜥr mit: "der hervorragend schnell ist", eine Alternative, die nur deswegen nicht in Betracht kommt, weil sonst der Parallelismus membrorum zur vorangehenden Sequenz gestört wäre. Eine sehr gute freie Übersetzung liefert Franke, in: H. Felber (Hg.), Feinde und Aufrührer, 97: "der zum Erfolg eilt".
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd16UO7X3hEGvqzy6f1w0jPg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd16UO7X3hEGvqzy6f1w0jPg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd16UO7X3hEGvqzy6f1w0jPg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd16UO7X3hEGvqzy6f1w0jPg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd16UO7X3hEGvqzy6f1w0jPg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.