Identifiant de phrase IBUBd17Wuz0W4kghgePHvxWsrUc




    particle
    de
    [Schreibungsvariante der Negationspartikel n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    x+4, 8
     
     

     
     


    substantive
    de
    Feldarbeiter

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Der Feldarbeiter {deines} 〈eines〉 Mannes (von Rang) wird nicht zu ihm (d.h. zu dem Mann?) sprechen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • Eine im Kontext sinnvolle Übersetzung kann aus den Ramessidischen Handschriften nur schwer gewonnen werden. Das Problem wird noch durch den folgenden Vers erschwert.
    Als Übersetzungen wurden vorgeschlagen:
    - "nicht nennt man den Bauern einen Bürger (?)" (Brunner, Cheti, 23; gefolgt von Lichtheim; Fischer-Elfert, in: Or 61, 1992, 364; etwa n ḏd.n.tw ꜥḥwtj 〈r〉 z);
    - "Kann doch der Landarbeiter eines Mannes nicht zu ihm sagen: 'Beaufsichtige (mich) nicht!'" (Helck; gefolgt von Simpson, Hoch, Roccati, Quirke);
    - "on ne dira pas d'un tel homme que c'est un paysan" (Lalouette);
    - "one can not call a field-worker a man" (Parkinson);
    - "on ne saurait dire: 'Un cultivateur est un homme (?)'" (Vernus);
    - "Ein Bauer kann zu niemandem sagen: 'Beschütze mich davor'" (Jäger: n ḏd.n ꜥḥwtj 〈n〉 z: {m} zꜣw 〈wj〉 r=〈f〉).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd17Wuz0W4kghgePHvxWsrUc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17Wuz0W4kghgePHvxWsrUc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd17Wuz0W4kghgePHvxWsrUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17Wuz0W4kghgePHvxWsrUc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17Wuz0W4kghgePHvxWsrUc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)