معرف الجملة IBUBd17h6Egf2U2pvBs4Q6noF6U
particle
[zweites Tempus - negatives Perfekt]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
nꜣj als Schreibung für n=j
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
demonstrative_pronoun
[absolut substantivisch] dies
(unedited)
dem.pl
preposition
von ... an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Anfang, Spitze
(unedited)
N.f(infl. unedited)
XVI,13
preposition
wegen, betreffs, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
interrogative_pronoun
was?
(unedited)
Q(infl. unedited)
"Warum hast du mir das nicht gleich (wörtl. "von Anfang an") gesagt?"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٨/٠٩)
تعليقات
-
Das erste nꜣj (hinter ḏd) ist die geläufige Schreibung für n=j "mir". Dahinter nicht ⸢n.ı͗m=j⸣ (Cenival), sondern - in etwas anderer Schreibung als beim ersten Mal - nꜣj als Demonstrativum "das, dieses." Spiegelberg hat das richtig gesehen, ebenso Johnson, Verbal System 203 (E342).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd17h6Egf2U2pvBs4Q6noF6U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17h6Egf2U2pvBs4Q6noF6U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd17h6Egf2U2pvBs4Q6noF6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17h6Egf2U2pvBs4Q6noF6U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17h6Egf2U2pvBs4Q6noF6U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.