Satz ID IBUBd17lS8diGkTBsCEIz4cfhb0




    704c

    704c
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de wohlbehalten sein lassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_2-lit
    de wohlbehalten sein lassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

de Laß Pepi Neferkare heil sein und Pepi Neferkare wird dich heil sein lassen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.01.2022)

Persistente ID: IBUBd17lS8diGkTBsCEIz4cfhb0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17lS8diGkTBsCEIz4cfhb0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd17lS8diGkTBsCEIz4cfhb0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17lS8diGkTBsCEIz4cfhb0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17lS8diGkTBsCEIz4cfhb0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)