معرف الجملة IBUBd183Ab0gbk3prI9qBtmhV6U
verb
begrüßen
SC.act.ngem.prefx.impers
V\tam.act
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
der Einzige
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
machen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
zu (etwas werden)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
•
adjective
lang
(unspecified)
ADJ
4,2
substantive_fem
Breite (als Maßangabe)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ende; Grenze
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
substantive_masc
göttliche Macht
(unspecified)
N.m:sg
adjective
geschickt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
gebären; erzeugen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
personal_pronoun
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
substantive_fem
Schlange; Uräus
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
verb_3-inf
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Flamme
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
verb_2-gem
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Zauberspruch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
geheim sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
4,3
substantive_masc
Gestalt, Gemachtes (als Produkt)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
geheim; geheimnisvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
•
epith_god
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
DIVN
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
verb
l.h.g. (Abk.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
epith_god
der Horizontbewohner
(unspecified)
DIVN
4,4
gods_name
Östlicher Horus
(unspecified)
DIVN
•
epith_god
der Leuchtende (Sonnengott)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_caus_2-lit
hell werden lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Licht
(unspecified)
N.m:sg
•
substantive_masc
Glanz; Licht
(unspecified)
N.m:sg
adjective
herrlich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
mehr als; [Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
Sei gegrüßt, Einziger, der sich zu Millionen machte, dessen Weite sich ohne Grenzen erstreckt, Wirkmächtiger, der sich selbst geboren hat, Uräusschlange, Flammenreiche, Zauberreicher, mit geheimnisvollen Formen, geheimnisvoller Ba, dem Ehrfurcht erwiesen wird, König von Ober- und Unterägypten 𓍹Amun-Re𓍺, er lebe, sei heil und gesund, der von selbst entstand, Horizontischer, Horus des Ostens, der Aufgehende, der das Licht erhellt, Sonnenglanz, der ursächlicher ist als die Götter!
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Oder mit drei Partizipien, wie es z.B. Lange, Leitz und Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 228, Beisp. 342 übersetzen.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd183Ab0gbk3prI9qBtmhV6U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd183Ab0gbk3prI9qBtmhV6U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd183Ab0gbk3prI9qBtmhV6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd183Ab0gbk3prI9qBtmhV6U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd183Ab0gbk3prI9qBtmhV6U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.