Satz ID IBUBd18YXgzjGUaEovWWAO05a8c



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ohne Wissen, dass

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    31

    31
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de strafen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de das Kommende (euphemist. für Böses)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Dann mögen die Menschen [in] deiner [Abwesenheit] sagen (oder: ohne daß du es weißt), daß du gemäß seines Unheils (??) strafst.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - ⸮m? ḫm.t=k: von Helck als ḫft ḫmt=k: "gemäß deines Denkens" ergänzt (mit ḫmt als Inf.) (gefolgt von Derchain, Roccati, Parkinson; auch Allen, Egyptian Grammar, 261, Übung 19.9).
    - Lesung jy.t nach Quack, jedoch unsicher. Derchain hat das teilzerstörte erste Zeichen nicht als Schilfblatt mit Beinchen sondern als t verstanden, daher seine Lesung tk[k]=f (die Zeichen von tkk werden in Zl. 33 jedoch anders angeordnet). Zwar ist das Wortende in pMoskau (Beinchen statt "schlechter" Vogel) für jy.t nicht unbekannt, allerdings ist es nicht üblich (in Zl. 34 von pPetersburg steht ein zerstörtes Wort mit "schlechtem" Vogel und Pluralstrichen als Determinativ, das von Helck und Quack zu jy.t ergänzt wird), und das Zeichen Schilfblatt mit Beinchen in der nächsten Zeile von pPetersburg (n jyi.n=tw) sieht ein wenig anders aus.
    - Zur Schreibung des Suffixes =k in jy.t=k in pPetersburg statt, wie in pMoskau jy.t=f siehe Kammerzell, in: GM 161, 1997, 97-101 (Transponierung von direkter in indirekter Rede).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd18YXgzjGUaEovWWAO05a8c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18YXgzjGUaEovWWAO05a8c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd18YXgzjGUaEovWWAO05a8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18YXgzjGUaEovWWAO05a8c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18YXgzjGUaEovWWAO05a8c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)