Satz ID IBUBd1BddMimckLohbVDpYbQTns
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
Erster des Westens, Chontamenti
(unspecified)
DIVN
epith_god
großer Gott
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Edfa
(unspecified)
TOPN
verb
geben
(unspecified)
V
⸢⸮_?⸣
(unspecified)
—
substantive_masc
Opfergabe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
adjective
gut, schön
(unspecified)
ADJ
adjective
rein
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Begräbnis
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
gods_name
[als "Titel" des Verstorbenen]
(unspecified)
DIVN
title
Astronom, Horoskop
(unspecified)
TITL
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus von Edfu
(unspecified)
DIVN
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
epith_god
großer Gott
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
person_name
[verschiedene Personen]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
[Der, den Horus-Vereiniger-der-beiden-Länder gegeben hat]
(unspecified)
PERSN
undefined
[Präfix der Relativform]
(unspecified)
(undefined)
verb
geboren von ... (in Filiation)
(unspecified)
V
person_name
---
(unspecified)
PERSN
preposition
bis
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
Osiris, Erster des Westens, großer Gott, Herr von Abydos(?), gibt ⸢...⸣ alle guten und reinen Dinge und ein Begräbnis (dem) Osiris, Horoskop des Horus von Edfu, des großen Gottes, des Herrn des Himmels, Horos, Sohn des Peteharsemtheus, geboren von Bḥb[j](?).
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
I͗tb "Edfa (sic)" hier Verschreibung für I͗bt "Abydos"?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1BddMimckLohbVDpYbQTns
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1BddMimckLohbVDpYbQTns
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1BddMimckLohbVDpYbQTns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1BddMimckLohbVDpYbQTns>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1BddMimckLohbVDpYbQTns, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.