Satz ID IBUBd1BkgPO66EMQoSMH2bxgjNI (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Die bgꜣ-Texte (?), sie verbringen den Tag mit ... auf meinen Fingern,
wie ein Buch (gemeint: ein Amulettpapyrus) gegen Schmerzen (oder: der rmn.t-Hautkrankheit) an dem Hals eines Kranken.

Kommentare
  • - bg, bgꜣ: Bedeutung unbekannt: das Determinativ ist einmal ein Schriftstück und der Mann mit Hand am Mund, einmal nur der Mann mit Hand am Mund und dreimal der schlechte Vogel. Fischer-Elfert, 64, Anm. (y): ein mit magischen Kräften ausgestattetes Schutzmittel, das man an den Fingern trägt, ähnlich wie ein Amulettpapyrus an dem Hals; anders Hannig, Handwörterbuch, 281: keine Übersetzung, aber er vergleicht mit bgꜣw: "Geschrei" (vgl. das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund); Schad, Entdeckung des "Briefes", 19, Anm. 4 fragt sich, ob bgꜣ für bꜣgi̯: "Nachlässigkeit" (d.h. für den Inhalt des minderwertigen Briefes) stehen kann.
    - wtmt oder wtm: Bedeutung unbekannt. In zwei Handschriften scheint wrš=st ḥr wtmt zu stehen mit einem stammhaften t am Ende, in drei weiteren Handschriften ist es die Stativendung wrš=st wtm.tj. Fischer-Elfert, 64, Anm. (y) vermutet einen etymologischen Zusammenhang mit dmꜣ, tmꜣ: "zusammenbinden, bündeln".
    - rmn.ṱ: Für diese Lesung statt r mn.t siehe Quack, Altägyptische Amulette und ihre Handhabung (ORA 31), Tübingen 2022, 99.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 07.12.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1BkgPO66EMQoSMH2bxgjNI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1BkgPO66EMQoSMH2bxgjNI

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1BkgPO66EMQoSMH2bxgjNI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1BkgPO66EMQoSMH2bxgjNI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 30.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1BkgPO66EMQoSMH2bxgjNI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.3.2025)