Identifiant de phrase IBUBd1Buo8MaP0BenbPNeg7rN38 (Variante 4)


(Une sur 4 variantes de lecture de cette phrase: #1, #2, #3, >> #4 <<)



    Opet 113.1
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    freudig staunen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er

    (unedited)
    =3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg


    verb_2-lit
    de
    stechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m
fr
Il est merveilleux(?), celui qui le ...?...
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - bjꜣi̯ sw pꜣ ḏnḥ.du s[w]: Autre possiblité de lecture : bjꜣi̯ sw pꜣi̯ sw, avec le verbe pꜣi̯ qui signifie "voler" ; les deux ailes seraient alors le déterminatif. Le premier signe pourrait aussi être lu tm ou dm et pas bjꜣ. En tous les cas, la signification de ce passage m'échappe.
    - Das Wort nach pꜣ ist mit zwei Flügeln oder zwei Messern und dem schlagenden Arm geschrieben. Kann man vielleicht tm sw pꜣ dm sw: "Er ist inexistent, der, der ihn ersticht" lesen?

    Auteur du commentaire: Aurélie Paulet, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1Buo8MaP0BenbPNeg7rN38
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Buo8MaP0BenbPNeg7rN38

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd1Buo8MaP0BenbPNeg7rN38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Buo8MaP0BenbPNeg7rN38>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Buo8MaP0BenbPNeg7rN38, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)