Satz ID IBUBd1CpWOO3mE6eq8EQcdSNd6Y



    undefined
    de [Schreibung für wn.nꜣ.w, Imperf.]

    (unedited)
    (undefined)

    undefined
    de sein, existieren

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Löwe

    (unedited)
    N.m


    [ḥr]
     
    de Horus [verschiedene Personen]

    (unedited)
    (unedited)


    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (unedited)

    substantive_masc
    de Berg, Wüste

    (unedited)
    N.m

    particle
    de [Relativsatz mit unbest. Antecedens]

    (unedited)
    PTCL

    undefined
    de [Schreibung für wn.nꜣ.w, Imperf.]

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de stark sein

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Kraft, Stärke

    (unedited)
    N.f


    XVII,10
     
     

     
     

    particle
    de indem [= ı͗w]

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de gut sein (Schreibung für nꜣ-ꜥn)

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de indem [für ı͗w des Umstandssatzes]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de jagen (= bḥs)

    (unedited)
    V

de Es war einmal ein Löwe auf dem Berg (bzw. in der Wüste), der sehr stark und tüchtig im Jagen war.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.01.2020)

Kommentare
  • Wörtlich "(...), der stark an Kraft war, indem er gut war, indem er jagte". nꜥ.w-nꜥ=f steht offenbar, wie schon von Spiegelberg angenommen, für nꜣ-ꜥn=f, kopt. nanouf.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1CpWOO3mE6eq8EQcdSNd6Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1CpWOO3mE6eq8EQcdSNd6Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1CpWOO3mE6eq8EQcdSNd6Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1CpWOO3mE6eq8EQcdSNd6Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1CpWOO3mE6eq8EQcdSNd6Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)