Satz ID IBUBd1FdfMFz1EjSuZp4MvnivaM
particle
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
tun
SC.tw.pass.gem.nom.subj
V~ipfv-pass
preposition
gegen
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
in Gegenwart von
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
tun
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
verb_2-lit
sagen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bruder
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
Soll (denn) gehandelt werden gegen mich in deiner Gegenwart, ohne daß es etwas gibt, was dein Sohn (=ich) getan oder gesagt hatte, seitens meines Bruders?
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
abweichende Übersetzung vgl. Silvermann, Interrogative Constructions, (BA 1), 21
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1FdfMFz1EjSuZp4MvnivaM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FdfMFz1EjSuZp4MvnivaM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1FdfMFz1EjSuZp4MvnivaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FdfMFz1EjSuZp4MvnivaM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FdfMFz1EjSuZp4MvnivaM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.