Satz ID IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[ohne dass] er mit ihnen [ging (?)].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Maystre, S. 78 gab für die Version Ramses' II. am Satzbeginn eine schmale waagerechte Lücke und danach das Verb jwi̯ wieder (Wachtelküken + Schilfblatt, dazwischen die laufenden Beinchen; am Kolumnenrand hat er ein Fragezeichen gesetzt). Laut Hornung, S. 60, Anm. 89 standen am Satzanfang eine Negation und ein Verb der Bewegung, wobei er an jy dachte. Vergleichbar transkribierte auch Fecht (bei Hornung), S. 115: [n jy]j=f ḥnꜥ=sn. Wie im vorigen Satz ist auch hier zu konstatieren, dass der Platz dafür kaum ausreichend erscheint. Bei Hornung, Grab Sethos' I., S. 219, Tf. 155 ist zu ersehen, dass die Lücke zu kurz ist, um über dem nur in Resten erhaltenen Schilfblatt noch die Negation und das Verb jy zu ergänzen. Inhaltlich erwartet man eine Aussage, dass Re nicht mit ihnen "kam" oder bei ihnen "war". Res Anwesenheit würde mit wnn=f ḥnꜥ=sn oder jw=f ḥnꜥ=sn ausgedrückt werden, was beides aber nicht passt: Das erste lässt sich nicht mit den Zeichenspuren, v.a. dem Schilfblatt (?) vereinbaren. Bei der zweiten Möglichkeit ließen sich zwar die erhaltenen Zeichen möglicherweise zu j[w]=f ḥnꜥ=sn (oder [jw=f] j[r]=f ḥnꜥ=sn, vgl. Guilhou, S. 35, Anm. 85?) ergänzen, aber der Satz wäre grammatisch fraglich; das hier erforderliche negative Gegenstück zu jw=f ḥnꜥ=sn ist nämlich nicht *nn jw=f ḥnꜥ=sn, sondern nn sw ḥnꜥ=sn. Vielleicht ist also eher zbi̯ anstelle von jy oder jwi̯ zu ergänzen. Zu Schreibungen mit einem zusätzlichen Schilfblatt zumindest in alter Zeit vgl. Wb III 429. Zu zbi̯ ḥnꜥ: "gehen mit" (seinem Ka) Wb III 430, 3. Als Negation würde in dem Fall vielleicht sogar nn passen, wodurch man die Konstruktion nn + Infinitiv vorliegen hätte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)