Satz ID IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc
Kommentare
-
Maystre, S. 78 gab für die Version Ramses' II. am Satzbeginn eine schmale waagerechte Lücke und danach das Verb jwi̯ wieder (Wachtelküken + Schilfblatt, dazwischen die laufenden Beinchen; am Kolumnenrand hat er ein Fragezeichen gesetzt). Laut Hornung, S. 60, Anm. 89 standen am Satzanfang eine Negation und ein Verb der Bewegung, wobei er an jy dachte. Vergleichbar transkribierte auch Fecht (bei Hornung), S. 115: [n jy]j=f ḥnꜥ=sn. Wie im vorigen Satz ist auch hier zu konstatieren, dass der Platz dafür kaum ausreichend erscheint. Bei Hornung, Grab Sethos' I., S. 219, Tf. 155 ist zu ersehen, dass die Lücke zu kurz ist, um über dem nur in Resten erhaltenen Schilfblatt noch die Negation und das Verb jy zu ergänzen. Inhaltlich erwartet man eine Aussage, dass Re nicht mit ihnen "kam" oder bei ihnen "war". Res Anwesenheit würde mit wnn=f ḥnꜥ=sn oder jw=f ḥnꜥ=sn ausgedrückt werden, was beides aber nicht passt: Das erste lässt sich nicht mit den Zeichenspuren, v.a. dem Schilfblatt (?) vereinbaren. Bei der zweiten Möglichkeit ließen sich zwar die erhaltenen Zeichen möglicherweise zu j[w]=f ḥnꜥ=sn (oder [jw=f] j[r]=f ḥnꜥ=sn, vgl. Guilhou, S. 35, Anm. 85?) ergänzen, aber der Satz wäre grammatisch fraglich; das hier erforderliche negative Gegenstück zu jw=f ḥnꜥ=sn ist nämlich nicht *nn jw=f ḥnꜥ=sn, sondern nn sw ḥnꜥ=sn. Vielleicht ist also eher zbi̯ anstelle von jy oder jwi̯ zu ergänzen. Zu Schreibungen mit einem zusätzlichen Schilfblatt zumindest in alter Zeit vgl. Wb III 429. Zu zbi̯ ḥnꜥ: "gehen mit" (seinem Ka) Wb III 430, 3. Als Negation würde in dem Fall vielleicht sogar nn passen, wodurch man die Konstruktion nn + Infinitiv vorliegen hätte.
Persistente ID:
IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1G478X5JEEQil0kjSkxDYc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.