Identifiant de phrase IBUBd1HNzUGYmEJ2lmCQtcmTXkI





    16.4

    16.4
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    ⸢m⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de
    sein

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    [ein Gewand (aus Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Er pflegt hinauszugehen (d.h. wegzugehen?), indem sein dꜣjw-Schurz ein Paket (wörtl.: Ziegel) ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - Fast alle Handschriften haben am Anfang eine Verbform mit pri̯: "herauskommen" (jw=f ḥr pri̯.t oder jw=f pri̯=f), die sich mit dem folgenden ḏi̯=f dꜣjw m ḏb.t oder pꜣy=f dꜣjw m ḏb.t jedoch nur schwer sinnvoll verbinden läßt. Nur tLouvre 693 bietet mit dem Substantiv pr=f m dꜣjw: "sein Haus ist aus Stoff" einen verständlichen Text.
    - dꜣjw und ḏb.t: Helck versteht dꜣjw m ḏb.t als "(Sein Haus ist aus) Stoff in der Art von (d.h. anstelle von) Ziegeln" (ähnlich Quirke). Simpson und Hoch übersetzen "(his house is) a cloak and the bricks (of a paved road or court)", d.h. sein Haus ist eine Stoffhülle (ein Zelt) mit einem Lehmziegelpflaster als Boden. Vernus hat "sa demeure est un paquet de toile" (mit einer Apposition der Form zum Material in der Art von ḥnq.t ds: "Bier, Krug", d.h. ein Krug Bier).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1HNzUGYmEJ2lmCQtcmTXkI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1HNzUGYmEJ2lmCQtcmTXkI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd1HNzUGYmEJ2lmCQtcmTXkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1HNzUGYmEJ2lmCQtcmTXkI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1HNzUGYmEJ2lmCQtcmTXkI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)