Satz ID IBUBd1IEwO1pq0KvkK5Er97YZ4o
Kommentare
-
ḥyry: Den Determinativen nach aus Leder und eine Art Seil oder Band, dem Numerus nach pro Streitwagen mehrfach vorhanden. Schulman, S. 42 konnte einzig die Bänder am Joch ausschließen, weil diese bereits mit anderen Termini belegt sind. Hofmann, S. 229 hielt "Zügel" für denkbar, weil der Terminus dann zusätzlich zum phonetischen Wortspiel auch noch mit der Zahl 4 im Hauptsatz spielen würde. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 223, Nr. 306 vermutete "one of the many leather lashings of the chariot or harness". Th. Schneider, S. 189 leitete es von nordwestsemitisch ḥailiy: "der zur Zugkraft gehörige (Riemen)" ab und vermutete hierin eine "Art Riemen am Geschirr". Vielleicht handelt es sich aber auch schlicht um eine neuägyptische Schreibung des älteren ḥr: "Lenktau".
tꜣ ḥr.t: Dawson/Peet sowie Schulman lasen den Artikel als nꜣ und die folgende Himmelshieroglyphe als ḥr.y(w): "chiefs" und vermuteten hierin die zweite Hälfte des Wortspiels mit ḥyry. Cerny, S. 226 transkribierte als erster nꜣ, hielt aber auch tꜣ für möglich; auch das Faksimile bei López scheint eher für tꜣ zu sprechen. In MSS. 1.496 (s. López, Tf. 112a, Anm. f) schrieb Cerny: "tꜣ, consequently the following word is pt". Dies würde aber ein Wortspiel verunmöglichen, weshalb hier ḥr.t anstelle von p.t gelesen wird (so auch schon Hofmann, S. 210).
sḫn.t: Cerny und Dawson/Peet transkribierten wbꜣ; weder Dawson/Peet noch Schulman konnten eine Übersetzung anbieten. Zur Lesung als sḫn.t vgl. die Transkription bei López sowie Hofmann, S. 210.
Persistente ID:
IBUBd1IEwO1pq0KvkK5Er97YZ4o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1IEwO1pq0KvkK5Er97YZ4o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1IEwO1pq0KvkK5Er97YZ4o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1IEwO1pq0KvkK5Er97YZ4o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1IEwO1pq0KvkK5Er97YZ4o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.