Satz ID IBUBd1IEwO1pq0KvkK5Er97YZ4o



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg




    9
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Pfosten; Stütze

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Was die Ḥyry-Bänder deines Streitwagens angeht: Der Himmel mit (seinen) vier Stützen (sind sie).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥyry: Den Determinativen nach aus Leder und eine Art Seil oder Band, dem Numerus nach pro Streitwagen mehrfach vorhanden. Schulman, S. 42 konnte einzig die Bänder am Joch ausschließen, weil diese bereits mit anderen Termini belegt sind. Hofmann, S. 229 hielt "Zügel" für denkbar, weil der Terminus dann zusätzlich zum phonetischen Wortspiel auch noch mit der Zahl 4 im Hauptsatz spielen würde. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 223, Nr. 306 vermutete "one of the many leather lashings of the chariot or harness". Th. Schneider, S. 189 leitete es von nordwestsemitisch ḥailiy: "der zur Zugkraft gehörige (Riemen)" ab und vermutete hierin eine "Art Riemen am Geschirr". Vielleicht handelt es sich aber auch schlicht um eine neuägyptische Schreibung des älteren ḥr: "Lenktau".

    tꜣ ḥr.t: Dawson/Peet sowie Schulman lasen den Artikel als nꜣ und die folgende Himmelshieroglyphe als ḥr.y(w): "chiefs" und vermuteten hierin die zweite Hälfte des Wortspiels mit ḥyry. Cerny, S. 226 transkribierte als erster nꜣ, hielt aber auch tꜣ für möglich; auch das Faksimile bei López scheint eher für tꜣ zu sprechen. In MSS. 1.496 (s. López, Tf. 112a, Anm. f) schrieb Cerny: "tꜣ, consequently the following word is pt". Dies würde aber ein Wortspiel verunmöglichen, weshalb hier ḥr.t anstelle von p.t gelesen wird (so auch schon Hofmann, S. 210).

    sḫn.t: Cerny und Dawson/Peet transkribierten wbꜣ; weder Dawson/Peet noch Schulman konnten eine Übersetzung anbieten. Zur Lesung als sḫn.t vgl. die Transkription bei López sowie Hofmann, S. 210.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1IEwO1pq0KvkK5Er97YZ4o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1IEwO1pq0KvkK5Er97YZ4o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1IEwO1pq0KvkK5Er97YZ4o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1IEwO1pq0KvkK5Er97YZ4o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1IEwO1pq0KvkK5Er97YZ4o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)