Satz ID IBUBd1J58NNfI0JFkOPsUVkFhmk
D401
D401
verb_irr
veranlassen (dass)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Weisheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
Du sollst (auch) dafür sorgen, daß seine Weisheit sich auf seinen Herrn niederschlägt.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
oder: Du sollst (auch) dafür sorgen, daß (die Tatsache, daß) er weise ist, seinem Herrn auffällt.
-
Dieses Wort wird von Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 246 als eine Verbalform aufgefaßt, aber vielleicht liegt eher ein Substantiv "Weisheit" vor (so zögernd Faulkner, Concise Dictionary, 208 und Hannig, Handwörterbuch, 657).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1J58NNfI0JFkOPsUVkFhmk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1J58NNfI0JFkOPsUVkFhmk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1J58NNfI0JFkOPsUVkFhmk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1J58NNfI0JFkOPsUVkFhmk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1J58NNfI0JFkOPsUVkFhmk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.