Satz ID IBUBd1LNaybQJkHxgLgAkeXUK7A
sein Bedarf ist (notwendigerweise) das Wasser des Jahres.
Kommentare
-
- dns: die ursprüngliche Konstruktion ist unsicher. oDeM 1176 hat dns, was ein Partizip "der schwer ist" sein muß, es sei denn, man geht von einer unpersönlichen Verbalform aus. In oVarille Lit. C steht [dns].n=f: "er ist schwer gewesen" oder [dns(.t)] n=f: "die Schwere gehört ihm". oOIC 17004 und pAnastasi VII lauten dns jm=k: "du bist (wie) ein Schwerer" oder "die Schwere ist in dir" (vgl. Lehre des Cheti 25.1: dns jm=k wr šf.yt=k). pSallier II hat schließlich dns=k: "du bist schwer". Gemeint ist eine schlechte Eigenschaft der Überschwemmung, so daß Meeks Übersetzungsvorschlag "qu'il se fasse mesuré (?)" nicht zutreffen wird. Auch Helcks Übersetzung "Es sind aber die Wenigen der Menschen traurig" (etwa dns ꜥnḏ(.t) (n.j) rḫ.yt; mit "traurig sein" als freie Wiedergabe von "belastet sein"?) kann nicht richtig sein. Je nachdem, wie dns aufgefaßt wird, ist ꜥnḏ entweder ein sḏm=f oder ein Adjektiv im Adjektivalsatz. ꜥnḏ scheint hier nicht bloß "gering (sein)" zu bedeuten, sondern "gering werden" oder "verringert sein".
- mẖꜣw: in den übrigen Handschriften steht rḫ.yt: "Untertanen, Bevölkerung". Das Wort mẖꜣw ist in Wb. II, 133.7 nur mit Verweis auf diese Stelle belegt. Die Bedeutung ist unbekannt. Hat es etwas mit dem Verb mẖꜣ: "(das Herz) jem. zugeneigt machen" zu tun? Ist das Determinativ des hieratischen gefallenen Feindes durch ẖꜣ.t: "Leichnam" beeinflußt?
- Der zweite Vers weicht in pSallier II und pAnastasi VII erheblich von den übrigen Handschriften ab. Diese lauten etwa ẖdb sw/sn snm rnp.t: "die Trauer des Jahres tötet sie (d.h. die Untertanen)" oder "er (d.h. Hapi) ist tötlich (im) Jahr der Trauer". In pSallier II und pAnastasi VII ist ẖdb zu ḫr dbḥ entstellt oder umgedeutet (vgl. pChester Beatty V schon ẖrdb) und snm rnp.t zu mw rnp.t: ḫr dbḥ=tw mw rnp.t: "dann erbittet man (zwangsläufig) das Wasser des Jahres" bzw. ḫr dbḥ(.t)=f m mw rnp.t: "dann ist sein Bedarf das Wasser des Jahres".
Persistente ID:
IBUBd1LNaybQJkHxgLgAkeXUK7A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LNaybQJkHxgLgAkeXUK7A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1LNaybQJkHxgLgAkeXUK7A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LNaybQJkHxgLgAkeXUK7A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LNaybQJkHxgLgAkeXUK7A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.