Identifiant de phrase IBUBd1MHl5QUvU3PrrMQLr6iuVo
über den beiden Frauen
Opet 179
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
er
(unedited)
=3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Frieden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
Licht
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
epith_god
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
der große Gott (Gott)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
1Q
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Schützer, Beschützer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Göttin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
jubeln
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
im
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zeitpunkt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
erscheinen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unedited)
-1pl
Comme elle vient en paix, la grande lumière, Onnophris, juste de voix, le grand dieu, souverain de la couronne blanche, [...] de Rê, le protecteur de Khépri, [dieux et déesses jubilent] au moment où (?) tu apparais pour nous.
Opet 179
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
nṯr.wt: so wohl bei Legrain, in: RecTrav 23, 1901, 170.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1MHl5QUvU3PrrMQLr6iuVo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MHl5QUvU3PrrMQLr6iuVo
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd1MHl5QUvU3PrrMQLr6iuVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MHl5QUvU3PrrMQLr6iuVo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MHl5QUvU3PrrMQLr6iuVo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.