Identifiant de phrase IBUBd1NOJ3NqKkTHuObNQazRWLQ




    verb_2-lit
    de
    ausbreiten

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tuch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wäscher

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Sie) werden ausgebreitet auf einem Tuch des Wäschers.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2025)

Commentaires
  • - : Diese Stelle wird von allen Übersetzern am vorherigen Satz angehängt, wobei dann ein Pseudopartizip zu einem im vorherigen Satz ausgelassenem "es/sie" ist: "Dann muß man (sie) in die Sonne setzen, ausgebreitet auf einem Tuch des Wäschers". Allerdings ist die Konstruktion dieselbe, wie vorher in Kol. 21.16-17: rḏi̯.ḫr=tw m sbḫ mꜣ ḥr ḫ.t / pfs ḥr qd r mnḫ. Hier wird pfs von allen Übersetzern als ein unpersönliches, passives sḏm=f verstanden. Die Situation ist ähnlich in Kol. 21.10: qnqn.ḫr=tw / rḏi̯ n šw und in Kol. 22.3: rḏi̯.ḫr=tw m sbḫ ḥr ḫ.t / pfs r mnḫ.
    - ḥbs n.j rḫtj: Westendorf (Papyrus Edwin Smith, 107, Anm. 6) fragt sich, ob "ein Tuch des Wäschers" ein frisch gewaschenes Tuch bedeutet, das gerade von der Wäscherei gekommen ist (ebenso Westendorf, HdO 747, Anm. 112, diesmal ohne Fragezeichen). Er vergleicht die Rolle der Sauberkeit des Tuches mit der Verwendung eines neuen Topfes in der vorangehenden Phase der Verarbeitung. Hannig, HWB, 507 {18262} schreibt zur Wortverbindung ḥbsw n rḫtj: "Tuch des Wäschers (auf dem er die Wäsche ausbreitet)". Die dem Beleg {18262} entsprechende Textstelle, hat Hannig noch nicht publiziert (geht es um eine andere Textstelle als pEdwin Smith?).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 20.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1NOJ3NqKkTHuObNQazRWLQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NOJ3NqKkTHuObNQazRWLQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd1NOJ3NqKkTHuObNQazRWLQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NOJ3NqKkTHuObNQazRWLQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NOJ3NqKkTHuObNQazRWLQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)