Satz ID IBUBd1OLfOsCnksondAOFc3CQSQ



    verb_3-inf
    de eintreten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de aussenden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Naharina; (Mitanni, Land am Euphrat)

    (unspecified)
    TOPN




    5,5
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de holen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de [ein Krieger]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de verbergen; geheim halten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Eile doch (herbei und) schicke ihn ins Nimmerland (wörtl.: nach Nahari〈na〉), um den verborgenen Tmrgn zu holen,

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2023)

Kommentare
  • Im Gegensatz zur Communis opinio wird hier bsi̯ als Vollverb und nicht als Partikel gesehen. Dadurch ergibt sich ein schöner Parallelismus: mj šdi̯ (...) m-ḏi̯=sn bsi̯ hꜣb sw r ...: "Komm, rette (mich) vor ihnen, eile herbei, schick ihn weg ...".

    Beginnend mit Caminos, S. 65, wird meist hinter hꜣb ein Suffixpronomen der 1. Pers. Sg. ergänzt und ein prospektivisches sḏm=f angenommen: "If only I could send him to Nehar (...)". Hier wird die "zunächst vielleicht kurios anmutende" Idee von Leitz aufgegriffen, dass Wermais Unterdrücker dahin gewünscht wird, wo der Pfeffer wächst (Schad, S. 129). Da Naharina zum Zeitpunkt der Niederschrift des Briefes zumindest als politische Einheit nicht mehr existierte, könnte es hier den Rang eines fernen Fantasielandes eingenommen haben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1OLfOsCnksondAOFc3CQSQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OLfOsCnksondAOFc3CQSQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd1OLfOsCnksondAOFc3CQSQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OLfOsCnksondAOFc3CQSQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OLfOsCnksondAOFc3CQSQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)