Satz ID IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0



    particle_nonenclitic
    de oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    22
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de verbringen

    Partcp.act.prefx.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Ach hätte ich doch einen Morgen, [sie] (zu) sehen als eine, die ihre Lebenszeit verlebt (d.h. eine, die lebensfroh ist?) (?)!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Unsichere Übersetzung. Fox, Song of Songs, S. 38 übersetzte: "If only I had a morning of seeing like one who spends her lifetime (?)" und vermutete dahinter eine Anspielung auf den im Folgenden genannten Spiegel, der sein "Leben" mit dem Blick der Geliebten verbringt. Vernus, S. 91 übersetzte durch: "Si seulement j'etais le matin afin de contempler comment elle passe sons temps." Ist dies nicht eher mj jri̯=s ꜥḥꜥ.w=s? Mathieu, S. 101 vermutete dagegen im hinteren Satzteil eine Umschreibung für "sein gesamtes Leben": "Puissé-je avoir le matin pour [la] voir tout le temps de son existence". Kitchen, S. 389 übersetzte recht frei: "I wish I had (all) mornings, to behold [her], as long as her lifespan runs". Auch dies wäre wohl eher mj jri̯=s ꜥḥꜥ.w=s oder vielleicht viel kürzer m tr wnn=s (vgl. z.B. hier im TLA das Harfnerlied des Inherchau, Z. 9).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)