Satz ID IBUBd1OjIxRgyE24u84Vq3HMrK4
595a
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
verb_3-inf
überqueren
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Flügel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
595b
T/F-A/N 4 = 188
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
595c
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
sprechen; reden
Inf.t
V\inf
preposition
zu (jmdm.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
Ihr Götter, die (ihr) auf dem Flügel des Thot zu jener Seite des 'Messer-Kanals' übersetzt, zu der östlichen Seite des Himmels, um mit Seth wegen dieses Horusauges zu streiten!
595a
T/F-A/N 3 = 187
Datierung:
Teti
JDHTPUAWMZBCZJDBBD2JP4PAD4
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBd1OjIxRgyE24u84Vq3HMrK4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OjIxRgyE24u84Vq3HMrK4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1OjIxRgyE24u84Vq3HMrK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OjIxRgyE24u84Vq3HMrK4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OjIxRgyE24u84Vq3HMrK4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.