Identifiant de phrase IBUBd1PL9gaYL0Ukg1BRNk0c94s




    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Setz {sie/es} 〈ihn〉 (?) auf deinen Weg!"
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • sn: ist damit j:ḏd=k nb gemeint, das im nächsten Satz als st aufgenommen wird, oder soll man mit Volten zu sw, d.h. dem Sohn emendieren (so auch Buchberger, Transformation, 407)? Für Quack, 192 sind die Menschen gemeint, die vorhin als ꜥšꜣ oder pꜣ ꜥḥꜥw umschrieben wurden. Sie sollen auf dem Weg des persönlichen Gottes geführt werden und ebenso von ihm die Klugheit bekommen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1PL9gaYL0Ukg1BRNk0c94s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PL9gaYL0Ukg1BRNk0c94s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd1PL9gaYL0Ukg1BRNk0c94s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PL9gaYL0Ukg1BRNk0c94s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PL9gaYL0Ukg1BRNk0c94s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)