Sentence ID IBUBd1PVgRYFTkQ6uqKOuJRCPMI
XXIX,26
particle
[Bildeelement des Aoristes]
(unspecified)
PTCL
verb
holen, bringen [Schreibung für ı͗n]
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
*iij*
(unspecified)
—
substantive
Buri-Fisch
(unspecified)
N
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
preposition
aus, von
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Fluß, Kanal (= jr)
(unspecified)
N.m:sg
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
leben
(unspecified)
V
preposition
nämlich
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
verbrennen
(unspecified)
V
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
undefined
einer [selbständig/substantivisch]
(unspecified)
(undefined)
preposition
aus, von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
bei
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Holz, Baum
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive
Weinstock
(unspecified)
N
preposition
in der Gegenwart von, vor, gegenüber (Konstruktionen mit Possessivartikel s. unter mtr!)
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Sonne
(unspecified)
N.m:sg
Du sollst zwei buri-Fische aus dem Fluß holen, indem sie beide lebendig sind, und du sollst einen von ihnen mit Holz von einem Weinstock vor der Sonne verbrennen,
Dating (time frame):
1. Hälfte 3. Jhdt. n.Chr.
RNVKCEB3GJBZNDSHZSA6UDH5BU
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/12/2022)
Comments
-
Rekonstruktion der demotischen Form ꜥḏ nach Johnson, bei Betz, Greek Magical Papyri 240 Anm. 543.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1PVgRYFTkQ6uqKOuJRCPMI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PVgRYFTkQ6uqKOuJRCPMI
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1PVgRYFTkQ6uqKOuJRCPMI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PVgRYFTkQ6uqKOuJRCPMI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PVgRYFTkQ6uqKOuJRCPMI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).