Sentence ID IBUBd1PWZhQPLkT3rAZzyKEskWQ
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
erreichen, gelangen, ankommen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
ruhen
(unspecified)
V
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
[von verstorbener Angehöriger des Herrscherhauses]
(unspecified)
N.f:sg
particle
bei
(unspecified)
PTCL
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
place_name
Kanopus
(unspecified)
TOPN
14
relative_pronoun
vor anderen Wortarten (nicht Suffix)
(unspecified)
REL:m.sg
undefined
[beim Präsens I]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
gehörig zu, unter, von
(unspecified)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Tempel (= rpj)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[in Subst. + n + Zahl]
(unspecified)
PREP
ordinal
[bildet Ordinalzahlen]
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
adjective
einzig, allein, nur (= wꜥṱ) [mit Suffix]
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Postnegation]
(unspecified)
PTCL
indem sie (die Priester) sie (den König und die Königin) dazu überredeten (wörtl. es in ihr Herz gelangen ließen), die Göttin (d.h. die verstorbene Prinzessin) mit Osiris im Tempel von Kanopos ruhen zu lassen, [welcher nicht nur zu] den Tempeln erster Klasse gehört.
Dating (time frame):
3. Viertel 3. Jhdt. v.Chr.
7FG3AE5TKBHCBCQIUHZIQS5SPE
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Griech. epeisan kathydrisai tên thean meta tou Osirios en tôi (50) en Ka[n]ôpôi hierôi ho ou monon en tois prôtois 〈hi〉erois estin
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1PWZhQPLkT3rAZzyKEskWQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PWZhQPLkT3rAZzyKEskWQ
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1PWZhQPLkT3rAZzyKEskWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PWZhQPLkT3rAZzyKEskWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PWZhQPLkT3rAZzyKEskWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).