Satz ID IBUBd1PhcELUWUryk0Ss7OmeFFI
Gaunergesindel, das sich daran gemacht hatte, zu plündern,
jene Feinde (o.ä.), die dieses Land durchzogen, und sich am Aufruhr erfreuten,
jene Elenden, die nichts besitzen, ein jeder ein Räuber für sich selbst, die Feuer gelegt hatten direkt am Tempel, und dieses Haus zum Einsturz gebracht hatten,
ich machte Jagdbeute aus ihnen.
Kommentare
-
- wꜥb.w=f ... Hier und im Folgenden handelt es sich um Personen und ihre Tätigkeiten, welche in Partizipialkonstruktionen beschrieben werden - daher auch die Pluralstriche bei den jeweiligen Verben - und die die Prolepse zum eigentlichen Satzkern bilden, der in col. 30 mit jri̯.n(=j) rsfj.w beginnt; vgl. die Übersetzung von Helck, Spannungen, 46. Dagegen sind Barbotin / Clère, L'inscription, 20 Anm. 93, die nur die unmittelbar davor befindliche Sequenz snb.w pr pn als solche bestimmen möchten.
- bsk.w-jb: Lit. "die mit ausgeweideten Herzen".
- rs.tj.w: Siehe Wb. 2, 452.6: rs.t "Gefangene Feinde?"; wohl zusammengehörig mit ṯz.tj "als Bez. d. Feinde" (Wb. 5, 409.1-2); siehe dazu R. Ritner, So called "Pre-dynastic Hamster-headed" Figurines in London and Hannover, in: GM 111 (1989), 85-95 mit dem Übersetzungsvorschlag "those who are guarded" (S. 91-92), daher auch die Übersetzung von Barbotin / Clère, L'inscription, 9 "prisonniers".
- ḫti̯.w So zu lesen nach Barbotin / Clère, L'inscription, 20 Anm. 95. Die ältere Lesung von Helck, Spannungen, 47 mit 48 Anm. m nr[w.w] ⸢jṯ⸣.w tꜣ pn "Schreckl[iche], die dieses Land [in Besitz ge]nommen hatten" ist obsolet. Redford, Tod Inscription, 42 lässt die Stelle frei.
- ḥꜣꜥ.yt: Siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 20-21 Anm. 96 mit Belegen.
- jwtj.w wn n=sn Lies so mit Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 21 Anm. 98; gegen Quack, 129-130 mit Anm. 29.
- wḏi̯.w sḏ.t wꜣi̯ r ḥw.t-nṯr: Zur Übersetzung siehe J.F. Quack, in: LingAeg 3, 1993, 63 Bsp. 9.
Persistente ID:
IBUBd1PhcELUWUryk0Ss7OmeFFI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PhcELUWUryk0Ss7OmeFFI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1PhcELUWUryk0Ss7OmeFFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PhcELUWUryk0Ss7OmeFFI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PhcELUWUryk0Ss7OmeFFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.