Satz ID IBUBd1Q7zJQ9jk7Vi3Hu2P1nSOQ
Vso 21
person_name
Dionysios
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
(sꜣ)
(unedited)
(infl. unedited)
person_name
Demetrios
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Vso 22
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
title
Schulschreiber (für sẖ n ꜥ.t-n-sbꜣ)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Kerkeosiris
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Vso 23
relative_pronoun
vor Suffix
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
nennen [den Namen bzw. Beinamen]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
place_name
Kerkeosiris
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
[im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
Vso 24
verb
schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
auf Geheiß von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Pfandschrift
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Dionysios, (Sohn des) Demetrios, der Schulschreiber von Kerkeosiris, das (auch) Kerke[thoe]ris genannt wird, ist es, der (es) auf sein Geheiß schreibt als Pfandschrift(?).
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.04.2024)
Kommentare
-
Neulesungen nach Wolfgang Wegner (Dezember 2012). (Parker: Tjꜣnjsjs Tꜣmꜣtrjs [nꜣ] ntj ı͗w=w sẖ ꜥn-s[d]ꜣ n P(r)-Grg-Wsı͗r 〈ı͗w=w〉 ẖr-r=f P(r)-grg-[Wsı͗r ...]jq pꜣ ntj n sẖ-r-ḫrw=f n sẖ ⸢[ı͗]w[ꜣ]⸣ "Dionisios (sic, G.V.) (and) Demetrios are [the] ones who shall write report in Kerkeosiris, 〈they being〉 under him (in) Kerke[osiris- (sic, G.V.) and ...]yq, the one who is secretary-scribe of (the) ⸢[pledge]⸣ (sic, G.V.) memorandum".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1Q7zJQ9jk7Vi3Hu2P1nSOQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Q7zJQ9jk7Vi3Hu2P1nSOQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd1Q7zJQ9jk7Vi3Hu2P1nSOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Q7zJQ9jk7Vi3Hu2P1nSOQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Q7zJQ9jk7Vi3Hu2P1nSOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.