Satz ID IBUBd1QE6cCbXk5Yj6wRMFGW54I
Der Gottesleib (d.h. ich), (d)er wünscht einen Ersatz für deine Abreise.
Kommentare
-
ḥꜥ.w-nṯr: In seiner Hauptübersetzung auf S. 125 zog Korostovzev diese Worte noch zum vorigen Satz und sah darin eine Epexegese zum Suffixpronomen =t: "ploti (?), boga": "Leib (?), Göttin". Allerdings handelt es sich dabei sicher nicht um zwei getrennte Epitheta, sondern um das Kompositum ḥꜥ.w-nṯr (so auch der Alternativvorschlag von Korostovzev, S. 126). Sowohl dieses als auch das einfache ḥꜥ.w sind bisher nur maskulin belegt, LGG V 29a und 31a-b sowie Wb III 39, 1-6. Damit ist der Anschluss an das Suffixpronomen =t nur möglich, wenn man (a) in der Stelle den ersten femininen Beleg sieht, (b) einen Fehler aufgrund der neuägyptischen Schreibungen ḥꜥ.t für ḥꜥ.w annimmt (hier steht jedoch eindeutig kein Feminin-t), oder (c) von dem schon seit der Amarnazeit belegten maskulinen Suffixpronomen =tw (A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 40, § 88) ausgeht. Anmerkenswert ist noch die metaphorische Verwendung "Gottesleib" für "Wasser" (Wb III 39, 5-6), weil in Zeile A 7 die "Große" dürstet (jbi̯) wegen Mangels an Wasser n gꜣw mw.
ḏbꜣ ḥꜣb=t m nšn: Vgl. Korostovzev, S. 125: "wosdat (tebe) sa wmeschatelstwo (twoje) w schwatku": "(dich) entlohnen für (dein) Einschreiten in den Streit". ḏbꜣ m bedeutet gewöhnlich "etw. durch etw. anderes ersetzen" (Wb V 555, 9) oder "etw. mit etw. vergelten" (Wb V 556, 3). Allerdings wäre es ungewöhnlich, wenn die für diese Phrase notwendige adverbiale Verbindung durch einen Verspunkt vom Rest der Sentenz getrennt wäre.
Persistente ID:
IBUBd1QE6cCbXk5Yj6wRMFGW54I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QE6cCbXk5Yj6wRMFGW54I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1QE6cCbXk5Yj6wRMFGW54I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QE6cCbXk5Yj6wRMFGW54I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QE6cCbXk5Yj6wRMFGW54I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.