Satz ID IBUBd1QqUqFDOEMYnL26yy1T8Rc



    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Höhle (des Löwen)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Waldgebirge (?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wünschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de trinken

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

de Du hast [dir] eine Höhle (?) am Berghang (?) gemacht,
[wie einer, der sich danach sehnt, Bier zu trinken.]

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - jri̯[.y]=k [n=k]: Ergänzung nach pLansing 8.5. Der nachfolgende Text weicht von dem in pLansing aber ab.
    - [rw]-rw: Wohl Schreibung für rry.t "Grotte, Höhle" o.ä; siehe Lesko, Dictionary of Late Egyptian II, 66 oder rwrw,t "Höhle (des Löwen)", siehe Wb. II, 409.2 (eventuell handelt es sich um dasselbe Lexem). Tacke, Verspunkte, 136 hat "Ruheplatz (?)"; siehe dazu auch die Diskussion bei Tacke, 37, Anm. e. Da im Folgenden aber wahrscheinlich von einer Bergregion die Rede ist - siehe den nächsten Kommentar - ist die Interpretation als "Grotte, Höhle o.ä." sinnvoller. Zu dieser Interpretation siehe auch A.H. Gardiner, The Library of A. Chester Beatty. The Chester Beatty Papyri, No. 1, London 1931, 36, no. 1. Caminos, LEM, 484-485 lässt eine Übersetzung offen.
    - hrr: Zur Übersetzung siehe J. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton (NJ) 1994, 214-215. Die dort gegebene Übersetzung mit "mountain" ist hier aufgrund des Inhalts leicht zu modifizieren, deckt sich aber mit den Angaben bei Hoch.
    - [mj ꜣbi̯ swr ḥnq,t]: Ergänzung nach pLansing 8.5-6.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1QqUqFDOEMYnL26yy1T8Rc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QqUqFDOEMYnL26yy1T8Rc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd1QqUqFDOEMYnL26yy1T8Rc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QqUqFDOEMYnL26yy1T8Rc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QqUqFDOEMYnL26yy1T8Rc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)