Satz ID IBUBd1RJPRO1VkWXi8iFuQs0GAA






    TextaF;K2
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de bleiben lassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de ohne dass

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.jwt
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    TextaF;K3
     
     

     
     

    preposition
    de weg...von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    1Q
     
     

     
     

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Großer von Theben

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich ließ für dich dein Herz an seinem Platz bleiben, daß es nicht weggeht von dir [ewiglich(?)], Iri-pat, Hati-a, Großer von Theben Ibi.

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.06.2022)

Kommentare
  • Vgl. Tb 151k (Rede des Qebehsenuef).

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1RJPRO1VkWXi8iFuQs0GAA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1RJPRO1VkWXi8iFuQs0GAA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Satz ID IBUBd1RJPRO1VkWXi8iFuQs0GAA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1RJPRO1VkWXi8iFuQs0GAA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1RJPRO1VkWXi8iFuQs0GAA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)