Satz ID IBUBd1SWIwW82EOVpxSEv5uwvsQ
particle
[initial] wenn, als
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
erwiesen sein, bewiesen sein
(unspecified)
N.m:sg
B, 9 (= 17)
preposition
gegen
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
particle
daß
(unspecified)
PTCL
verb
sich nähern
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
undefined
bildet dependent pronoun
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zu, hin zu
(unspecified)
PREP
substantive
Einkommen
(unspecified)
N
(n)
(unspecified)
—
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unspecified)
N.m:sg
preposition
jemandem zustehend, jemandem gehörend
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-2sg.f
particle
Umstandssatz des Perfekts
(unspecified)
PTCL
verb
geben
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive
Einkommen
(unspecified)
N
(n)
(unspecified)
—
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
(unspecified)
ADJ
(n)
(unspecified)
—
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unspecified)
N.m:sg
B, 10 (= 18)
preposition
jemandem zustehend, jemandem gehörend
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Sache; Vermögen, Reichtum; Betrag
(unspecified)
N.m:sg
(n)
(unspecified)
—
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unspecified)
N.m:sg
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
geben
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
[+ ganze Zahl = Deben]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
undefined
macht (= ı͗r(j n))
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
Stater [griech. statêr]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
100
(unspecified)
NUM.card
undefined
macht (= ı͗r(j n))
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
[+ ganze Zahl = Deben]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unspecified)
ADV
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive
Strafe(?) (= lꜥ)
(unspecified)
N
B, 11 (= 19)
[(n)]
(unspecified)
—
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Eid
(unspecified)
N.m:sg
undefined
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unspecified)
(undefined)
Wenn es mir nachgewiesen wird, daß ich mich irgendeiner Einkunft von dir genähert habe (oder) mir eine Einkunft irgendeines zu dir gehörenden Menschen (oder) irgendeine Sache gegeben wurde, werde ich dir 20 Silber(deben) geben, macht 100 Stater, macht 20 Silber(deben) wiederum, indem ich in der Strafe des obigen Eides bin,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBd1SWIwW82EOVpxSEv5uwvsQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SWIwW82EOVpxSEv5uwvsQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1SWIwW82EOVpxSEv5uwvsQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SWIwW82EOVpxSEv5uwvsQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SWIwW82EOVpxSEv5uwvsQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.