Identifiant de phrase IBUBd1W3RO54XUXCprbqIVo8auU
personal_pronoun
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
202
gods_name
GN/Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
EP
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
bezeugen, jmdn. erkennen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Rechtes, Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
bezeugen, jmdn. erkennen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Rechtes, Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
entscheiden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-gem
sein, vorhanden sein, etw. werden
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
jmdn. rechtfertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
vermindern
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
Stimme, Geräusch
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_2-lit
zählen; zuweisen; erkennen (jmnd-)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
wegen, für [Grund]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Bedrängter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
zugehörig zu
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_3-lit
fest sein, dauern
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
wegen, für [Grund]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Habe, Speise
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
Ich bin Thot, der Maat bezeugt, der Maat für die Götter bezeugt, der die Angelegenheit gemäß der tatsächlichen Umstände ("des Seienden") entscheidet, der dem mit minderer Stimme Gerechtigkeit/Maat zuteil werden läßt, der (auch) den Bedrängten berücksichtigt, der mit Standhaftigkeit bezüglich seiner Habe.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 12.05.2023)
Identifiant permanent:
IBUBd1W3RO54XUXCprbqIVo8auU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1W3RO54XUXCprbqIVo8auU
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd1W3RO54XUXCprbqIVo8auU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1W3RO54XUXCprbqIVo8auU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1W3RO54XUXCprbqIVo8auU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.