Satz ID IBUBd1WliQn7m0OGuXsPo2V6BJo (Variante 1)


(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3, #4)


    KÄT 104.4

    KÄT 104.4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.prefx.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_4-lit
    de
    zurückweisen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    [__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    wissen dass (mit Verbform)

    Inf
    V\inf




    13.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ausschöpfen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Wenn ich die verworrenen Sachen (?) sage, dann, [um] 〈sie〉 erschöpfend behandeln (?) zu können.
(oder: Dann sage 〈m〉ir (einmal?) die verworrenen Sachen (?), [um (?)] mich erschöpfen zu können.)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - j:ḏd 〈n〉=j: Emendierung Gardiner, EHT, 22a, Anm. 13.e (gefolgt von Fischer-Elfert, Wente). Vielleicht ist auch eine emphatische Konstruktion mit j:ḏd=j möglich: "Wenn ich diese verworrenen Sachen sage, dann, [um] sie erschöpfend behandeln zu können" (mit einer Emendierung von pnq=j zu pnq=w im Sinne von Fischer-Elfert: siehe unten). Man kann auch eine Emendierung j:ḏd=〈k〉 erwägen: "Wenn du die verworrenen Sachen sagst, dann, um mich erschöpfen zu können".
    - ꜥnꜥn: ist als Verb im Stativ in pTurin A (= LEM 123.1) belegt (als DZA 21.733.410 unter Wb. I, 191.11 abgelegt). Es ist vermutlich eine Ableitung von ꜥn: "umwenden", daher hier die Bedeutung "Verdrehungen, Verwirrungen". In der anschließenden Lücke von einem Quadrat stand vielleicht r (vgl. Wente: "[so as to] be able to displace me"). Fischer-Elfert kommt ohne Ergänzung aus, denn er versteht rḫ als aktives Partizip: "du, der kann ...".
    - rḫ pnq=j: Gardiner: "Tell me(?) the [...] able to exhaust(?) me(?)"; Wente: "Tell me such confounded things [so as to] be able to displace me". Fischer-Elfert liest hingegen rḫ pnq=w{=j}: "(du), der sie erschöpfen(d behandeln) kann". Vielleicht kann man in der Lücke n.tj ergänzen: "die verworrene Sachen, die mich erschöpfen können".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1WliQn7m0OGuXsPo2V6BJo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WliQn7m0OGuXsPo2V6BJo

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1WliQn7m0OGuXsPo2V6BJo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WliQn7m0OGuXsPo2V6BJo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WliQn7m0OGuXsPo2V6BJo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)