Satz ID IBUBd1XCJFOQAEspk2foPIUB1zs
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
reinigen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
verb_3-lit
reinigen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
22cm
8
ca. 39cm
substantive_fem
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herausgehen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Westen; Steuerbordseite; rechte Seite
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herabsteigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
Pforte
(unspecified)
N:sg
Ich bin gereinigt [mit jenem Wasser], mit dem sich Osiris ⸢gereinigt hat⸣, als [...] ⸢Morgenbarke⸣ [...], als er herauskam auf der Westseite und [hinabstieg] ⸢an der Pforte⸣.
7
7
7
7
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd1XCJFOQAEspk2foPIUB1zs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1XCJFOQAEspk2foPIUB1zs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1XCJFOQAEspk2foPIUB1zs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1XCJFOQAEspk2foPIUB1zs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1XCJFOQAEspk2foPIUB1zs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.