Satz ID IBUBd1Xl21K3mkWrpl05cFn2Y4M
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen
(unspecified)
V
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unspecified)
ADV
⸢⸮_?⸣
(unspecified)
—
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
undefined
(etwa:) freie Entscheidung, Macht o.ä. (= ꜥ.wj-n-ḏr.t)
(unspecified)
(undefined)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
adjective
anderer, weiterer [vor Subst.]
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Jungfrau
(unspecified)
N.f:sg
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
belieben, wollen
(unspecified)
V
verb
tun, machen
(unspecified)
V
undefined
[neutrisch] das (, was)
(unspecified)
(undefined)
relative_pronoun
[für einfaches ntj]
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
beim Prädikatsnomen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Verpflichtung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
[von verstorbener Angehöriger des Herrscherhauses]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
gemäß, wie
(unspecified)
PREP
67
undefined
Schreibung für den Artikel nꜣ
(unspecified)
(undefined)
undefined
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unspecified)
(undefined)
Es soll aber auch den übrigen Jungfrauen freistehen, (nämlich) denjenigen, die das tun wollen, was üblicherweise für die Göttin entsprechend dem Obigen getan wird.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.01.2022)
Kommentare
-
A 18 läßt kj weg und fügt am Schluß (zwischen nꜣj und ntj ḥrj) sẖ ein. - ẖ (in r-ẖ) steht schon in Z. 67. - Griech. exeinai de kata tauta kai tais allais parthenois tais boulomenais syntelein ta nomima têi theôi.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1Xl21K3mkWrpl05cFn2Y4M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Xl21K3mkWrpl05cFn2Y4M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1Xl21K3mkWrpl05cFn2Y4M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Xl21K3mkWrpl05cFn2Y4M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Xl21K3mkWrpl05cFn2Y4M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.