Satz ID IBUBd1YOUMdzl0ESoKYyjKE5yrY
5
kurze Lücke
substantive_masc
Gottesopfer, Opfergut
(unspecified)
N.m:sg
adjective
viel, zahlreich
(unspecified)
ADJ
adverb
dort (vgl. auch ı͗rm=w)
(unspecified)
ADV
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
kommen
(unspecified)
V
undefined
[Endung des Pseudopartizips]
(unspecified)
(undefined)
preposition
aus der Hand
(unspecified)
PREP
⸮_?
(unspecified)
—
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
undefined
[Imperfektkonverter]
(unspecified)
(undefined)
verb
geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen
(unspecified)
V
preposition
in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[in Prädikat der pseudo-cleft-sentence]
(unspecified)
(undefined)
verb
bringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
seit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unspecified)
NUM.card
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Abgabe, Gabe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sgl.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Oberster, Herr, Vorsteher
(unspecified)
N.m:sg
verb
Schreibung für ı͗.ı͗r [zur Bildung des Partizips]
(unspecified)
V
verb
trefflich sein, wohltätig sein
(unspecified)
V
kurze Lücke
[...] zahlreiche Opferstiftung dort, die gekommen ist durch ..., welche im Tempel war, ist das, was sie brachten vom Jahr 6 an, die Gaben des Königs, meines Herrn, der wohltätig(?) war [...]
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Syntax undurchsichtig.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1YOUMdzl0ESoKYyjKE5yrY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YOUMdzl0ESoKYyjKE5yrY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1YOUMdzl0ESoKYyjKE5yrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YOUMdzl0ESoKYyjKE5yrY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YOUMdzl0ESoKYyjKE5yrY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.