Sentence ID IBUBd1YnGpptl0C5qn7WRks62so



    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    holen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    (geprüfte) Steuergebühr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Man ist gekommen, um deine Registrierung/Gebühr (?) einzufordern?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jwi̯: Quack und Vernus übersetzen dies perfektisch, d.h. mit jwi̯ als Stativ. Volten, Gardiner, Lichtheim, Brunner und Roccati übersetzen präsentisch, d.h. sie lesen ein Präsens I, aber dann müßte der Satz tw=tw m jyi̯(.t) lauten. Sinngemäß muß der Satz eine rhetorische Frage sein (so Quack, Vernus und wahrscheinlich Gardiner), da er grammatisch keine Protasis in einem Konditionalgefüge (so Volten, Lichtheim, Brunner, Roccati) sein kann.
    - šnw: Gardiner, in: JEA 45, 1959, 14-15 übersetzt es zögernd mit "listing" vom Substantiv "list, inventory" (gefolgt von Lichtheim: "record", Lalouette: "témoin", Brunner: "Erwerb", Roccati: "deposizione", Vernus: "attestation"). Hannig, Handwörterbuch 2006, 893 übersetzt wḫꜣ šnw mit "die Auflistung suchen (?)". Laut Quack, Ani, 91, Anm. 17 ist das Substantiv abgeleitet vom Verb "registrieren (zum steuerlichen Zweck)" und bedeutet "Gebühr".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1YnGpptl0C5qn7WRks62so
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YnGpptl0C5qn7WRks62so

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1YnGpptl0C5qn7WRks62so <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YnGpptl0C5qn7WRks62so>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YnGpptl0C5qn7WRks62so, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)