Satz ID IBUBd1Z3Lr4i1Erml8W8kW2tauY


jri̯.t ⸮ḥnm.t? Zeilenende zerstört rto 3 ⸢___⸣ ꜥḫi̯.t ḥr sꜣt.w jw =tw ḥr s.t n Šw


    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto 3
     
     

     
     




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)


    verb_3-inf
    de hochheben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden; Fußboden; Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Machen/Gemacht (?) ... (?) [---], hochgehoben über den Erdboden, während man auf dem Thron des Schu sitzt.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • ḥnm.t ist u.a. mit dem Schlachtermesser (Gardiner T34) geschrieben, was als Schreibung für das "Sonnenvolk" (ḥnmm.t) bislang nicht belegt ist.

    Vom ersten Wort in Zeile 3 ist außer einigen Zeichenresten (u.a. vielleicht ein f) nur noch die determinierende Himmelshieroglyphe erhalten.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1Z3Lr4i1Erml8W8kW2tauY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Z3Lr4i1Erml8W8kW2tauY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd1Z3Lr4i1Erml8W8kW2tauY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Z3Lr4i1Erml8W8kW2tauY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Z3Lr4i1Erml8W8kW2tauY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)