Identifiant de phrase IBUBd1ZJbxGW30hKhHv8IsWpOD8





    13.6

    13.6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    grillen; rösten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zusetzen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Geschäft

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Wenn er sein Haus (sonnen)verbrannt erreicht, hat ihn das Gehen gefügig gemacht (oder: ihm zugesetzt).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.05.2024)

Commentaires
  • oder: Sonnenverbrannt erreicht er sein Haus, nachdem ihn das Gehen gefügig gemacht (oder: ihm zugesetzt) hat.

    Der gleiche Doppelvers steht in § 15.4 und in 16.3.
    - Der erste Vers hat am Ende meistens die adverbielle Erweiterung 〈m〉 mšrw: "am Abend" (die Präposition ist nirgendwo ausgeschrieben), die teilweise zu 〈m〉 ꜣšrw und 〈m〉 jšrw verschrieben ist. In § 13.6 (oKairo CG 25217) steht sogar ꜣšrw mit Feuertopf und in § 15.4 (tLouvre 693) mšrw mit Feuertopf, was an das Verb ꜣšr: "braten" erinnert. Dann hätte man nicht das adverbiell verwendete Zeitsubstantiv "(am) Abend" sondern das Pseudopartizip "(sonnen)verbrannt". In einigen besseren Handschriften kann an der entsprechenden Stelle das Pseudopartizip jnd: "betrübt, traurig (vom Herzen)" stehen (nicht systematisch). tLouvre 693 hat in § 13.6 jnd, aber die Lücke zwischen jnd und mḏd ist zu groß, um nur spr=f r pr=f jnd mḏd.n sw 〈šm.t〉 o.ä. zu ergänzen.
    - Der zweite Vers ist in drei Varianten überliefert: wḏꜥ.n sw ḥr šm.t, mḏd.n sw ḥr šm.t und wḏꜥ.n sw wḏꜥ. In § 15.4 und 16.3 kommt der gleiche Satz auch vor als wḏꜥ(.n) sw šm.t und mḏd(.n) sw šm.t. Die Form mit mḏd steht in den besseren Handschriften und wird die ursprüngliche gewesen sein, die in den jüngeren Handschriften zu wḏꜥ mißverstanden wurde. Helck nimmt für § 13.6 an, daß auch das zweite wḏꜥ auf ein Wort mḏd: "Abgabe, Steuer" zurückgeht (gefolgt von Simpson, Brunner und Jäger (mit ausführlicher Begründung): mḏd.n sw mDd: "denn die Steuer hat ihn gebrochen". Die inhaltlich interessante Übersetzung von Quirke ("downtrodden too much to walk") macht eine andere Emendierung notwendig (z.B. mḏd sw als Adjektivalsatz oder mḏd als Stativ und mit Tilgung von sw). Da der Feldarbeiter (§ 13) sich im Gegensatz zum Pfeilspitzenmacher (§ 15) und zum Eilboten (§ 16) nirgendwo hinbegibt, kann das Verb šm hier durch Gedächtnisfehler hineingerutscht sein.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1ZJbxGW30hKhHv8IsWpOD8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ZJbxGW30hKhHv8IsWpOD8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd1ZJbxGW30hKhHv8IsWpOD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ZJbxGW30hKhHv8IsWpOD8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ZJbxGW30hKhHv8IsWpOD8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)